Add parallel Print Page Options

But Hamor made this appeal to them: “My son Shechem is in love with your daughter.[a] Please give her to him as his wife. Intermarry with us.[b] Let us marry your daughters, and take our daughters as wives for yourselves.[c] 10 You may live[d] among us, and the land will be open to you.[e] Live in it, travel freely in it,[f] and acquire property in it.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 34:8 tn Heb “Shechem my son, his soul is attached to your daughter.” The verb means “to love” in the sense of being emotionally attached to or drawn to someone. This is a slightly different way of saying what was reported earlier (v. 3). However, there is no mention here of the offense. Even though Hamor is speaking to Dinah’s brothers, he refers to her as their daughter (see v. 17).
  2. Genesis 34:9 tn Heb “form marriage alliances with us.”sn Intermarry with us. This includes the idea of becoming allied by marriage. The incident foreshadows the temptations Israel would eventually face when they entered the promised land (see Deut 7:3; Josh 23:12).
  3. Genesis 34:9 tn Heb “Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.” In the translation the words “let…marry” and “as wives” are supplied for clarity.
  4. Genesis 34:10 tn The imperfect verbal form has a permissive nuance here.
  5. Genesis 34:10 tn Heb “before you.”
  6. Genesis 34:10 tn The verb seems to carry the basic meaning “travel about freely,” although the substantival participial form refers to a trader (see E. A. Speiser, “The Verb sḥr in Genesis and Early Hebrew Movements,” BASOR 164 [1961]: 23-28); cf. NIV, NRSV “trade in it.”